==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཟླ་བ་གཞོན་ནུ།
དཔལ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཟླ་བ་གཞོན་ནུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་དེ་ཝཱི་ནོ་པི་ཀཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་སྙན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་ཟླ་རྒྱས་ཞལ་མངའ་དྲི་མེད་བསིལ་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྒེག་ཆགས་འགྱིང་དུལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དཀར་ལྷ་ཡི་ལྷ་མོ་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་གཟི་ལྡན་མ། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ཡན་ལག་དབྱངས་སྙན་རྒྱུད་མངས་རོལ་མོ་ཨུཏྤལ་རལ་གྲིས་ཕྱག་མཚན་ཅིང། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱབས་མཁའ་དང་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་གྱུར་བློ་གྲོས་ལྷ་མོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཚར་གཅད་དང༌། །མཐའ་ཡས་སྤོབས་པ་ཀུན་བསྐྱེད་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བདེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཕགས་མ་དེ་རྟག་མགོན་བཟུང་ནས། །འགྲོ་སྐྱབས་དོན་ཀུན་མྱུར་བརྩོན་པས། །སྨན་ལྗོངས་རབ་དགར་བྲག་རིར་ནི། །རྣམ་གཡེང་སྤངས་ཏེ་ཚོགས་བསག་དང༌། །དུས་སྙིགས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཉེས་བྱས་དེ་རྗེས་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །རབ་སྦྱངས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་
མོ་བསྒོམ། །སྔགས་བདག་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟན་སྲོག །རྩ་བའི་ཡི་གེ་སྒྲོན་འདྲ་ཡི། །ཟེར་སྤྲོས་ནས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །དབྱངས་ཅན་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་དགུག །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿ། གཞལ་མེད་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་ལོ་སྐུ་དང་ཐུགས་འཁོར་ལོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་དྲི་མེད་མཛེས། །མཁའ་ལྟར་ཟླ་རྒྱས་ལྟར་དྲངས་ཏེ། །རབ་དང་ཀུན་དགས་ཁྲུས་སོགས་དབུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྒྱན་ཕྲེང་དག །པི་ཝང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་བཅས་མཆོད། །འབྲུ་གསུམ་གླུ་གར་ལྡན་བྱས་བསྟོད། །ཕྱག་མཆོད་ལ་སོགས་རྒྱུད་ཀུན་གྱིས། །མཉེས་བྱ་གསོལ་བྱ་བསྟིམ་པར་བྱ། །གནས་ལ་གནས་དང་ལུས་ལ་སྐུ། །སྙིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཤེལ་དང་བཻཌཱུར་རཱ་ག་དང༌། །གསེར་བཟང་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །པད་ཟླ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མནན། །བརྒྱད་གཉིས་ན་ཚོད་ཡིད་འོང་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཚུངས་མེད་པའོ། །དེ་སྐུ་ལྡེམ་སྒེག་ཞལ་འཛུམ་ཕྱག །བཞི་ལྡན་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་དང༌། །ར

【汉语翻译】
吉祥天女金刚妙音佛母之修法，新月。
吉祥天女金刚妙音佛母之修法。
新月。
印度语：Śrī Vajra-svarasvatī devī no pi kam。 藏语：吉祥天女金刚妙音佛母之修法。 顶礼金刚妙音母！ 如雪山般洁白，如满月般容颜，拥有无垢清凉明亮的灿烂光芒。 姿态优雅妩媚，举止端庄娴静，笑容洁白，天界的天女，拥有无与伦比的美丽光彩。 六十千之音韵，美妙动听的琵琶琴声，手持乌 উৎপala花和宝剑为标志。 庇护三界，成为天空和海洋的庄严，智慧女神，祈愿您胜利！ 为了摧毁外来的敌对势力， 为了生起无尽的勇气， 为了顺利成就各种事业， 应当修持妙音天女。 恒常依止圣母， 迅速精进地救护众生， 在药草丰茂、风景秀丽的岩山上， 舍弃散乱，积累资粮， 为了消除末法时代的各种障碍， 首先以真言取悦金刚持。 之后，修习慈悲之心， 专注观修金刚天女。 依靠真言之主，安住于我慢之中， 从根本字母如灯般的光芒中， 放射光芒，从大海之中， 迎请妙音眷属轮坛于前方。 嗡 ཨོཾ་ (藏文) ， ॐ (梵文天城体)，oṃ (梵文罗马拟音)，圆满。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿ （藏文）， एह्येहि वज्रदेवि महाचक्र समय स्त्वं समय जः (梵文天城体)，ehyehi vajradevi mahācakra samaya stvaṃ samaya jaḥ (梵文罗马拟音)，来，来，金刚天女，大轮，誓言，你，誓言，生。 以无量寿之光芒， 轮坛之身与意轮， 各种光芒闪耀，无垢庄严， 如虚空般，如满月般迎请， 以欢喜和完全的喜悦，献上沐浴等。 鲜花、焚香、明灯、香水， 食物、音乐、珍宝花鬘等， 与琵琶一同，以真言供养。 以三字，歌舞供赞。 以手印供养等，以所有续部， 应当令其欢喜，祈请，融入。 于处所安住，于身体安住身， 于心间坛城，以手印加持。 琉璃、吠琉璃、红玉等， 以及上等黄金所造的宫殿， 四方四门，饰有马匹， 各种庄严具皆装饰。 其中心是金刚天女， 莲花月轮上，以金刚跏趺坐姿安坐。 十六岁，令人心生欢喜的女子， 三界之中无与伦比。 其身姿婀娜，面带微笑，手持， 四臂，宝剑、乌 উৎপala花，以及

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Goddess Vajra Saraswati, New Moon.
The Sadhana of Glorious Goddess Vajra Saraswati.
New Moon.
In Sanskrit: Śrī Vajra-svarasvatī devī no pi kam. In Tibetan: The Sadhana of Glorious Goddess Vajra Saraswati. Homage to Vajra Melodious Mother! White as a snow mountain, with a face like the full moon, possessing a radiant garland of immaculate, cool, and clear light. With an elegant and charming demeanor, gentle and composed, a white smiling face, a goddess among the gods, possessing unparalleled beauty and splendor. Sixty thousand branches of melodious sound, the enchanting music of the lute, holding an উৎপala flower and a sword as emblems. Protector of the three realms, becoming the adornment of the sky and ocean, Goddess of Wisdom, may you be victorious! In order to destroy external hostile forces, In order to generate infinite courage, In order to accomplish various activities with ease, One should practice Saraswati. By constantly relying on the Holy Mother, Swiftly and diligently protecting beings, In a verdant and beautiful rocky mountain region, Abandoning distractions, accumulating merit, In order to dispel all obstacles of the degenerate age, First, please Vajradhara with mantras. Afterwards, cultivate the mind of compassion, Focus on visualizing the Vajra Goddess. Relying on the pride of the mantra lord, From the light of the root syllables like a lamp, Radiate light, from the ocean, Invite the retinue mandala of Saraswati to the front. Om ཨོཾ་ (Tibetan), ॐ (Devanagari), oṃ (IAST), Perfection. Ehyehi vajradevi mahācakra samaya stvaṃ samaya jaḥ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (Tibetan), एह्येहि वज्रदेवि महाचक्र समय स्त्वं समय जः (Devanagari), ehyehi vajradevi mahācakra samaya stvaṃ samaya jaḥ (IAST), Come, come, Vajra Goddess, Great Wheel, Samaya, You, Samaya, Born. With the light of immeasurable life, The body and mind wheel of the mandala, Various lights blazing, immaculate and beautiful, Like the sky, like the full moon, invite, With joy and complete delight, offer bathing and so on. Flowers, incense, lamps, perfume, Food, music, jewel garlands, etc., Together with the lute, offer with mantras. Praise with the three syllables, song, and dance. With hand mudra offerings and so on, with all tantras, One should please, request, and merge. Abide in the place, abide the body in the body, In the heart mandala, seal with hand mudras. Crystal, beryl, ruby, etc., And a palace made of excellent gold, Square with four doors, adorned with horse stables, Adorned with all kinds of ornaments. In the center is Vajra Goddess, Seated on a lotus moon disc in vajra posture. Sixteen years old, a delightful maiden, Unparalleled in the three realms. Her body is graceful, her face smiling, holding, Four arms, a sword, an উৎপala flower, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་མངས་པི་ཝང་སྦྲེང་མཛད་བརྩོན། །ཉི་ཤར་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བལྟ། །ཐུགས་ཀར་རབ་དཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་དཀར་མཛེས་ཧྲཱིཾ་ཡིག་གི །འོད་ཚོགས་རབ་འཇམ་དཀར་སྐྱེ་བས། །བུམ་ནང་སྒྲོན་མ་འབར་བ་བཞིན། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་དཀྱིལ་ཟླ་སྐར་ལྟར། །རྣམ་དག་འཁོར་ལོ་འོད་མཛད་གཟི། །རིམ་པས་དབུས་ནས་མཐར་སྣང་བྱ། །ཉི་ཟེར་ཁ་ཕྱེ་པད་འདབ་ཚུལ། །རྩ་བའི་འབྲུ་འདི་སྙིང་འདབ་ཀྱི། །དབུས་བཞུགས་བཞི་གཉིས་ཁ་ཕྱེ་ནས། །གཉིས་གཉིས་ང་རོ་བཅུ་དྲུག་རྒྱས། །དེ་སྤྲོས་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་ཕྱེ། །འདབ་བཅས་ཡི་གེ་འོད་འབར་བས། །སླར་ཡང་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་བླང༌། །དཀར་འཇམ་སྣུམ་མཉེན་མཁྲེགས་དང་སྲབ། །ཡིད་འོང་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ། །ཟིལ་མངར་སྙིང་གི་མུན་སེལ་ལ། །སྙིང་འདབ་སྙིང་པོས་སླར་ཡང་དེའི། །ཟིལ་མངར་རྒྱས་བྱེད་ཡང་ཚུར་འོད། །རབ་སྤྲོས་ཕྱི་ནང་ཀུན་དག་བྱེད། །ཇི་སྲིད་མ་ཡེངས་མི་
སྐྱོ་བར། །བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་བཀང་ལ། །སྡིག་སྡུག་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་རྣམས། །ཉི་མས་མུན་བསལ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རྩ་བའི་ཡི་གེ་མཆོག་གཅིག་ལ། །གཡེང་མེད་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་བཟླས། །དངོས་དང་རྨི་ལམ་བརྡ་གཟུགས་ཀྱི། །ལྟས་གསུམ་ཕྱི་རོལ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་འོག་པདྨ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །དབྱངས་ཡིག་རལ་གྲི་ཕྱེད་མཚན་པར། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པས་བསྒྱུར་ཞིང་བསྐོར། །གསང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་དེ་ཝཱི་བི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ། རང་སྙིང་མུན་སེལ་བརྟན་པ་དང༌། །གཞན་ཡིད་མུན་སེལ་གཡོ་བ་ཡིས། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ནི་རྩེ་གཅིག་བཟླས། །ལྐུགས་པ་འང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །ནང་སྐྱེ་ཟླ་རྒྱས་པ་ཝ་སངས། །གསུང་བ་སྒྲོན་མ་འབར་བ་མཐོང༌། །བརྡ་གསུམ་གཟུགས་སྒྲ་ཡིད་ཤེས་ཏེ། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྟགས་གཞན་ཡིན། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྔོན་སོང་བས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མཆོད་བློ་གྲོས་སྤེལ། །དེ་ཡིས་ཚར་གཅད་རྗེས་གཟུང་ལས། །ལྔ་ཕྲག་གཉིས་འགྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྩོད་དང་དགྲ་འདུལ་དུག་གཞིལ་དང༌། །འཆི་བདག་བཟློག་པ་དང་པོ་སྟེ། །བློ་གྲོས་སྔགས་རིག་སྙན་དངགས་དང༌། །ཀློག་དང་སྔགས་འགྲུབ་གཉིས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་ཐོག་མ་གཉིས་རྩེ་མོས། །ལྷག་མ་བཞི་བཞི་ལྷ་མོ་གཞན། །འཁོར་ཡིན་ལྔ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས། །དེ་བཞིན་གཉིས་གཙོ་གཞན་བརྒྱད་འཁོར། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལ་གནས་ལྕེ། །འཁོར་ལ་དབྱངས་ལྡན་རལ་གྲི་བསྐོར། །ཕ་རོལ་སྲོག་དང་ལྕེ་བསྐུམ་ནས། །གསལ་བྱེད་མགྲིན་བཀང་རྩོད་ལས་རྒྱ

【汉语翻译】
弹拨琵琶勤精进，
如旭日雪山般洁白。
心间洁白智慧之，
精华白美啥 (藏文：ཧྲཱིཾ།，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 字。
光芒万丈洁白生，
如瓶中明灯火焰燃。
如无云晴空之月星，
清净法轮放光明。
依次从中央至外显，
如阳光绽放莲花瓣。
根本字此心莲瓣，
中央安住四二绽放。
二二发出嗡 (藏文：ང་།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：) 声十六增盛，
彼散花蕊及花粉。
花瓣连同文字光芒耀，
再次吸取甘露之精华。
洁白柔滑油润软硬薄，
悦意无垢所染污。
甘露精华遣除心之暗，
心莲精华再次以其。
甘露精华增盛复回光，
极散内外皆清净。
乃至未散不
厌倦时，
自他虚空皆充满。
罪恶痛苦心中诸黑暗，
如日遣除黑暗一般。
根本文字胜唯一，
无散念诵十五万遍。
实物梦境表象之，
三种征兆外境现。
其后莲花法轮转，
元音字母利剑半举。
刹那之间转变而旋转，
秘密真言念诵百万遍。
嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) 班匝 (藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 德瓦 (藏文：དེ་ཝཱི།，梵文天城体：देवी，梵文罗马拟音：devī，汉语字面意思：天女) 贝匝贝匝 (藏文：བི་ཙུ་པི་ཙུ་།，梵文天城体：विचु पिचु，梵文罗马拟音：vicu picu，汉语字面意思：) 札那瓦达 (藏文：པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ།，梵文天城体：प्रज्ञावर्ध，梵文罗马拟音：prajñāvardha，汉语字面意思：增长智慧) 啥 (藏文：ཧྲཱིཾ།，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
自心遣除黑暗稳固，
他心遣除黑暗动摇。
三百万遍一心念，
哑巴亦成语自在。
内生圆月增盛光明，
语为明灯火焰见。
三相表象声音与意识，
兵器法轮是异相。
于此先行火供后，
百零八供增智慧。
以此制伏摄受之事，
二万五千成就无疑。
诤讼仇敌调伏毒摧毁，
 मृत्यु (梵文天城体：मृत्यु，梵文罗马拟音：mṛtyu，汉语字面意思：) 主遮返为第一，
智慧咒术诗词与，
诵读咒成是第二。
或者最初二顶端，
剩余四四其他天女。
眷属五二坛城美，
如是二主余八绕。
金刚天女所住舌，
眷属元音利剑绕。
彼方生命与舌卷，
明咒充满喉咙胜

【英语翻译】
Strive diligently to play the lute,
Look as white as a snow mountain in the rising sun.
In the heart, the pure white wisdom,
The essence is the white and beautiful Hrih (藏文：ཧྲཱིཾ།，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) syllable.
The collection of light is very gentle and white, born,
Like a lamp burning inside a vase.
Like the moon and stars in the cloudless sky,
The pure wheel shines with light.
Gradually appearing from the center to the end,
Like the sun's rays opening lotus petals.
This root syllable resides in the center of the heart petals,
Four and two open.
Two by two, the Ah (藏文：ང་།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：) sound increases sixteenfold,
Then spread the filaments and pollen.
The letters with petals blazing with light,
Again, take the sweet nectar.
White, smooth, oily, soft, hard, and thin,
Pleasing and unstained by impurities.
The sweet nectar dispels the darkness of the heart,
The heart petals, with the essence of the heart, again,
The sweet nectar increases and returns the light,
Extremely spreading, purifying everything inside and out.
Until not distracted, not
tiring,
Filling self, others, and all of space.
The sins and sufferings, all the darkness of the mind,
Like the sun dispelling darkness.
The root syllable is supreme and unique,
Recite fifteen hundred thousand times without distraction.
The three omens of reality, dreams, and symbols,
Appear outwardly.
Then the lotus wheel turns,
The vowel letters are half-drawn swords.
Transforming and revolving in an instant,
Recite the secret mantra a million times.
Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Vajra (藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Devi (藏文：དེ་ཝཱི།，梵文天城体：देवी，梵文罗马拟音：devī，汉语字面意思：Goddess) Vicu Picu (藏文：བི་ཙུ་པི་ཙུ་།，梵文天城体：विचु पिचु，梵文罗马拟音：vicu picu，汉语字面意思：) Prajñāvardha (藏文：པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ།，梵文天城体：प्रज्ञावर्ध，梵文罗马拟音：prajñāvardha，汉语字面意思：Increase Wisdom) Hrih (藏文：ཧྲཱིཾ།，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable)!
Steadfastly dispelling the darkness of one's own heart,
Moving to dispel the darkness of others' minds.
Recite three hundred thousand times with one-pointedness,
Even the mute becomes the lord of speech.
The inner-born waxing moon increases in brightness,
The speech is seen as a burning lamp.
The three symbols are form, sound, and consciousness,
The wheel of weapons is another sign.
Having previously performed a fire offering,
Make one hundred and eight offerings to increase wisdom.
By this, the matters of subduing and subjugating,
Twenty-five thousand will be accomplished without doubt.
Quarrels, enemies, taming poison, and destroying,
Turning back the Lord of Death is the first.
Wisdom, mantra, science, poetry, and,
Reading and mantra accomplishment are the second.
Or the first two at the top,
The remaining four and four are other goddesses.
The retinue is five and two, the mandala is beautiful,
Likewise, two are the main ones, and eight others surround.
The tongue dwells on the Vajra Goddess,
The retinue revolves with vowel-filled swords.
Curling up the life and tongue of the opponent,
Filling the throat with clear mantras leads to victory.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །མཚན་ངན་ཐོད་པ་དགྲ་བོའི་གཟུགས། །མཱ་ར་ཡ་ནན་ལ་འབུམ་བཟླས། །གྲི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས་རོ་རས་དཀྲིས། །འདྲེ་གནས་སར་མནན་ངེས་པར་འཆི། །ལྷག་པའི་ལྷས་བརྒྱན་ལྷ་མོ་ཉིད། །ཁྲོ་མོ་ཞལ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཅན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་རལ་གྲི་ཡིས། །བཀུག་ཅིང་བསྣུན་ན་ཤིན་ཏུ་འཇོམས། །དམ་ཚིག་ལྷ་མོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་དྲངས་བུམ་པར་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ། །སྨིན་མཚམས་པདྨོའི་ཧྲཱིཾ་ཐིག་ལེ། །རྒྱུན་འཛག་
དུག་གཞིལ་འབྱུང་བར་བྱ། །སྙིང་དཀྱིལ་སྲོག་ཡིག་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ་འོད་གསལ། །ཨ་ཕྲེང་ཀ་ཕྲེང་སྤེལ་བསྐོར་གཟིགས། །གུར་ཕུབ་རྒྱུན་འབེབས་འཆི་མེད་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྔར་བཤད་ལྷ་མོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔ་ལྔ་དགུ། །སྣ་གསུམ་བདག་གི་སྙིང་ལ་བསྒོམ། །བློ་གྲོས་རབ་འཕེལ་གདོན་མི་ཟ། །དཔལ་མོའི་མགྲིན་པར་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། །དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་སྦུབས་ལྟར་བ། །ང་རོ་བཅུ་དྲུག་གསང་བསྟོད་སྒྲོགས། །དེ་མྱུར་ཚངས་དབྱངས་ངག་ཐོབ་འགྱུར། །གཙང་ཞིང་རབ་གཙང་པད་སྙིང་དབུས། །གཞའ་རིས་དཔལ་བེའུ་འོད་ཟེར་གསལ། །གློག་ཕྲེང་རྒྱུན་འདྲ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ། །རྣམ་བསྐྱོད་སྙན་དངགས་མཁན་འདྲར་འགྱུར། །འདམ་སྐྱེས་རི་བོང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྦྱོར་བས་ལྕེ་རྩེར་ཚངས་ཡིད་བསྐྱེད། །ལྷ་མོའི་ལྗགས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལྟུང༌། །དེ་བླངས་ཀ་ལ་པིང་ག་མཚུངས། །རྗེ་བཙུན་ལྗགས་པད་ཟླ་སྟེང་དུ། །དབྱངས་གསལ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མཚན། །བྲོ་གར་འགྱུར་བཀླགས་ཡེ་ཤེས་བཀུག །དེ་རྒྱུན་སུས་འཐུངས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐུན་མཚམས་གཙང་ཞིང་རབ་དཀར་ཟས། །མངར་བསིལ་སྣ་ཚོགས་བཏུང་བར་བྱས། །འབྲུ་གསུམ་རང་སྔགས་བྱིན་བརླབས་ལ། །བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲྀ་ཤྲཱི་དེ་ཝཱིས་པ་རི་ཝཱར་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཇམ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་སྙན་མ། །རབ་མཛེས་ཚངས་དབྱངས་བློ་བཟངས་མ། །མཚུངས་མེད་སྙིང་དབུས་མགྲིན་སྐྱོང་མ། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ལྡན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །མི་འཚེ་མི་སླུ་ཚེ་འཛིན་མ། །བག་ཡོད་ཡིད་འོང་ནོར་སྟེར་མ། །ཚངས་སྤྱོད་ཚངས་རིགས་མ་ཁྱོད་འདུད། །དཔལ་ལྡན་དབྱངས་ཅན་བརྟག་པའི་དེ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་དང་གཏེར་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྦས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རི་དབང་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ཁང་བཟངས་ལྔ་ཕྲག་གཉིས་སྒྲུབ་ཉེས་ཚོགས་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་འདི། །ཟླ་ཟེར་བསིལ་བས་ཀུ་མུད་ལྟར་

【汉语翻译】
拉！
恶名头颅仇敌之身形，
玛惹雅南念诵百万遍。
利刃兵器斩剁以尸布缠，
镇压于鬼处必定亡。
殊胜天神庄严之天女，
忿怒母具百千面容。
铁钩索套利剑刃，
勾引击打极摧毁。
誓言天女智慧之，
天神迎请宝瓶甘露成。
眉间莲花啥（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）滴露，
常流毒灭生。
心间命字珍宝灯，
金刚焰燃火焰明。
母音子音交替绕视察，
帐幕覆盖常降不死变。
如是先前所说之天女，
如是天女五五九。
三性于我心间修，
智慧增盛魔不侵。
吉祥母之喉间莲花中，
右旋海螺管状者。
十六母音秘密赞颂宣，
彼速梵音语成就。
清净极净莲心间，
虹彩吉祥结光芒耀，
电鬘常似金刚舌，
灵巧善辩如诗人。
莲生兔持金刚，
合和舌尖梵天意。
天女舌生金刚降，
取彼迦陵频伽同。
至尊舌莲月轮上，
母音子音金刚剑庄严。
舞姿变化诵读智慧迎，
彼常何人饮用得成就。
座间清净极白食，
甘甜清凉种种饮。
三字自咒加持已，
甘露合和施食子供。
嗡啊班杂西日德瓦萨巴日瓦日阿阿弥日德巴林达卡卡嘿卡嘿，玛玛萨日瓦悉地吽啪梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲྀ་ཤྲཱི་དེ་ཝཱིས་པ་རི་ཝཱར་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रि श्री देवि सपरिવાર अमृत बलिन्त ख खः। मम सर्व सिद्धि हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajri śrī devi saparivāra amṛta balinta kha khaḥ। mama sarva siddhi huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡啊，金刚，吉祥天女，眷属，甘露，食子，吃，吃。愿我一切成就，吽，呸，梭哈）。
妙音天女音悦耳，
极美梵音慧贤母，
无等心间护喉母，
如意转变敬顶礼。
具乐语之自在母，
不害不欺持寿母，
谨慎悦意赐财母，
梵行梵族母您敬。
具德妙音辨析之本体，如海如空如宝藏般深广隐秘。
金刚天女山王聚，佛殿楼阁二五数，忏罪积资净染污。
如月清凉莲花开。

【英语翻译】
La!
The evil-named skull, the form of the enemy,
Recite the Mara Yanan a hundred thousand times.
Cut with knives and weapons, wrap with a corpse cloth,
Press down on the demon's dwelling, and you will surely die.
The goddess adorned with the supreme gods,
The wrathful woman with hundreds and thousands of faces.
With iron hooks, lassos, and swords,
If you hook and strike, you will utterly destroy.
The oath-bound goddess, with wisdom,
Invites the gods and accomplishes nectar in the vase.
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) bindu of the lotus at the brow,
Constantly dripping, poison is destroyed and arises.
In the center of the heart, the life syllable is a precious lamp,
The vajra blazes, the light of the fire is clear.
See the alternating rounds of vowels and consonants,
A tent is pitched, and constant descent transforms into immortality.
The goddess as previously described,
Likewise, five, five, and nine goddesses.
Meditate on the three natures in my heart,
Wisdom greatly increases, and demons do not devour.
In the throat of the glorious goddess, in the center of the lotus,
A white conch shell spirals to the right, like a tube.
Proclaim the sixteen vowels in secret praise,
Then quickly attain the voice of Brahma.
In the center of the pure and utterly pure lotus heart,
A rainbow-like glorious knot, the light of rays is clear,
A string of lightning, like a constant vajra tongue,
Nimble and eloquent, transforms like a poet.
A lotus-born rabbit with a vajra,
Through union, generate the mind of Brahma at the tip of the tongue.
The goddess's tongue gives birth to a falling vajra,
Take it and be like a Kalaviṅka.
On the lotus tongue of the venerable one, on the moon,
The vowels and consonants are adorned with a vajra sword.
Invite wisdom through dance, movement, and recitation,
Whoever constantly drinks it will attain accomplishment.
In between sessions, pure and utterly white food,
Sweet and cool, various things to drink should be done.
Bless the three seeds with their own mantras,
Give the torma with a mixture of nectar.
Om Ah Vajra Shri Devi Saparivara Amrita Balinta Kha Khahe Khahe Mama Sarva Siddhi Hum Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲྀ་ཤྲཱི་དེ་ཝཱིས་པ་རི་ཝཱར་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओṃ आः वज्रि श्री देवि सपरिવાર अमृत बलिन्त ख खः। मम सर्व सिद्धि हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vajri śrī devi saparivāra amṛta balinta kha khaḥ। mama sarva siddhi huṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om Ah Vajra Shri Devi Saparivara Amrita Balinta Kha Khahe Khahe Mama Sarva Siddhi Hum Phet Svaha).
Mañjughoṣa goddess, sweet-voiced,
Extremely beautiful, Brahma-voiced, wise mother,
Unequaled, heart-centered, throat-protecting mother,
I prostrate to the one who transforms as desired.
Possessing bliss, mistress of speech,
Non-harming, non-deceiving, life-sustaining mother,
Prudent, pleasing, wealth-giving mother,
Chaste, Brahma-lineage mother, I bow to you.
The suchness of glorious Saraswati's discernment is as deep and vast as the ocean, the sky, and a treasure.
The vajra goddess, the king of mountains, a collection of two sets of five Buddha mansions, this purifies all stains of wrongdoing and accumulation.
Like the cool rays of the moon, the lotus opens.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེ་དེ་ཡི་ལམ་ནས་དགེ་འོད་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྒྲོན་མཐུས་གང་ཐོབ་དེས། །མ་ལུས་ལུས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་དབྱངས་སྙན་མྱུར་ཐོབ་ཚངས་ཆེན་ང་རོས་ས་གསུམ་རྣམ་པར་རོལ་བར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་སྙན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གཞོན་ནུས་མཛད་པ་
རྫོགས་སོ།། །།རྣམ་པར་བཤད་པའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཟླ་བ་གཞོན་ནུ།

【汉语翻译】
凭借由此法门所获之，善光珍宝炽燃灯力故，
愿诸有情无余速得，金刚天女妙音梵天吼，三界之中尽情欢舞。
吉祥金刚妙音母之修法，乃大诗学师长月童（ཟླ་བ་གཞོན་ནུ།）所著。
圆满矣！
广释班智达大智者佛吉祥智（བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།）与，译师比丘慈护（བྱམས་པའི་དཔལ།）所译也。
吉祥天女金刚妙音母之修法，月童（ཟླ་བ་གཞོན་ནུ།）。

【英语翻译】
Through the path of this, whatever is obtained by the power of the lamp of blazing virtuous light and precious jewels,
May all sentient beings without exception quickly attain the melodious voice of Vajra Goddess, the great Brahma's roar, and completely revel in the three realms.
The Sadhana of Glorious Vajra Sarasvati, composed by the great poet and teacher Acarya Candrakumara.
Completed.
Translated by the great learned Pandit of exposition, Buddhajñānaśrī, and the translator bhikṣu Maitrīpāla.
The Sadhana of Glorious Goddess Vajra Sarasvati, Candrakumara.

============================================================

